Monday, 10 December 2012

Regalos para traductores (III)


Bienvenidos todos a una nueva edición de la tradicional lista de reyes de Con el calco en los talones. Aquí y aquí podrán consultar las populares listas de los años anteriores.

Calquero No. 1

Ultrabook: los portátiles ya no tienen por qué dejarnos la espalda cuando los llevemos encima. Además, como la gran mayoría de nosotros trabaja con pantallas externas, ya no necesitamos que la pantalla del portátil sea especialmente grande. El que va a ser mi regalo de reyes: un 11 pulgadas de Sony con características que mejoran con creces el MacBook Air y por un precio menor.

Libro de estilo interinstitucional de la UE: el regalo totalmente gratutitoDesde aquí lo podéis pedir con los gastos de envío también gratis y, además, llega en un par de días desde Luxemburgo.

Mini proyector: han bajado de precio y tienen una calidad excelente. Para los que se mudan a menudo, perfecto.

Encuentra-llaves: aunque no es un concepto nuevo (no sé si alguna vez tuvisteis ese horrible llavero noventero que sonaba cuando teóricamente detectaba a alguien silbando pero que en la práctica empezaba a sonar con el mínimo sonido que percibía), últimamente se ha mejorado la técnica y funciona con dos tipos de terminales. Puedes tener un llavero en tus llaves de casa, otras para la bici, para la cartera, etc. y desde el terminal principal tienes un botón para cada uno de esos objetos que te vuelven loco por su tendencia a desaparecer.

Libros: Royuela de Cortázar o El Aleph de Borges. Y si tiene que ser relacionado con nuestro mundillo, ¿qué mejor que las divertidas e interesantes historias que nos cuentan Nataly Kelly y Jost Zetzsche en Found in Translation?

Hojas de etiquetas imprimibles: con estas hojas adhesivas no hace falta tener una impresora especial de etiquetas para personalizar la correspondencia con remitentes y direcciones de envío profesionales. Incluyen un programa y un complemente para Word que permite diseñarlas fácilmente.

Pósters con mensaje filosófico: estilo Choose Life de Transpotting o el de la derecha. 

Maleta de viaje con espacio para el portátil: aseguraos que sea de las medidas que permiten usarla para que no haga falta facturarla y que tenga tanto la opción de mochila para llevarlo en los hombros como de carrito.

Calquero No. 2

Visto el poco éxito que tuvo entre mis allegados —no dieron ni una, a veces pienso que no tienen ni idea de a qué me dedico— este año he decidido que para qué limitarse a unas zapatillas o un ratón. A lo grande. Al fin y al cabo hay cierta polémica por saber quién son realmente los reyes (no apto para menores ni personas de fe):




Mi lista:

Sistema de Internet vía satélite

Un bono de de 5000 litros de gasolina





Calquero No. 3

Un saco de boxeo
Suscripciones a revistas de bricolaje
Un bono para un curso de tiro con arco en El Pardo
The Flaming Lips – Embryonic
Un disfraz de mitocondrias (sea como fuere)
Una foto firmada de Juan Luis Galiardo
Un mochuelo fiel que haga las delicias de los traductores amantes de la cetrería
Un pijama eterno
Una diana con caretos intercambiables de políticos conservadores
Un abono para el cine
Una lista de todas las vinotecas a las que NO IR
Una marioneta con la cara de Botín
Un julajopuna peonza o un yoyó para hacer frente a los párrafos de contratos de 170 palabras sin comas
Una cuchilla afilada para las enumeraciones tediosas como la que tengo entre manos ahora “Encumbrance” means any mortgage, charge, pledge, lien, assignment, hypothecation, title retention, preferential rights or trust arrangement or other encumbrance, security agreement or arrangement of any kind, or any security interest whatsoever...

Monday, 26 November 2012

La profesión ya no llora... tanto


Gente, salimos en prensa.

Se han hecho eco de la profesión. Profesión-sión-sión-sión...

Primero con un artículo de Juan Cruz:

La profesión ya no llora... tanto. Por Juan Cruz

Segundo con otro sobre la noticia de que el traductor Miguel Sáenz va a ocupar el sillón (acolchado, seguro) de la b minúscula.

La traducción ingresa en la Academia

Lean...

Friday, 26 October 2012

Ponente en METM12 Venecia

Tras ser miembro de MET (Mediterranean Editors and Translators) desde hace un tiempo y haber acudido a alguna de sus citas anteriores, este año participo activamente en el METM12 desde un interesante panel compartido sobre ideas prácticas para sacarle el mayor partido a nuestro espacio de trabajo. Es la tercera edición del panel y siempre ha tenido una muy buena aceptación por tratarse de información actualizada y  eminentemente práctica enfocada a traductores y editores que quieren mejorar su entorno de trabajo o conocer nuevas herramientas con las que facilitarse la vida laboral ahorrándose tiempo y dinero en su día a día profesional.

Además hay otras muchas ponencias de interés como las de Michael Farrell sobre nuestro adorado IntelliWebSearch.

Y sin duda, puede ser la excusa perfecta para conocer la Serenissima en una época sin tanto turista merodeando los canales.

¡Espero ver a algún Calquero por allí!

Monday, 1 October 2012

Regalo de San Jerónimo



Me acabo de apuntar a este curso sobre la Common Law de los países de la anglosfera organizado por la Universidad de Londres, el cual empieza en junio de 2013 y se va extender durante 6 semanas  Me ha impresionado bastante comprobar que es bastante completo, lo imparte una persona con gran experiencia en la docencia y en la temática del curso y, además, —lo más increíble de todo es totalmente gratuito.

He investigado la web (https://www.coursera.org/) que lo oferta y es toda una joya: numerosos cursos gratuitos impartidos por personal de universidades de todo el mundo. Os recomiendo que le echéis un ojo al índice que contiene por categorías; entre otros, me han interesado también los de la introducción a la microeconomía y a la macroeconomía, así como uno sobre la mitología griega y romana.

¿La conocías ya alguno? ¿Alguien ha realizado algún curso desde la plataforma?

Wednesday, 4 July 2012

KPMG busca traductor

Si los personajes de Pirandello buscaban autor, KPMG busca un traductor/traductora especializado en finanzas (o con conocimientos al respecto) para incoporación inmediata. La combinación de idiomas sería únicamente INGLÉS al ESPAÑOL. Absténganse los que no tengan el español como lengua materna. Si están intersados o interesadas (un beso a los de la RAE) envíen sus CVs con cartas de presentación a KPMG.  Si no, coméntenselo a gente por ahí que seguro que conocen.

Suerte y al toro.

Creo que está la oferta en Infojobs. Creo.

Monday, 4 June 2012

Plataforma Q&A sobre herramientas de traducción: únete ahora y vota o añade preguntas de prueba para que pueda ser una realidad



Cada vez hay más y más comunidades de Q&A en donde se realizan preguntas a las que expertos en la materia responden compartiendo su conocimiento, pero en muchas ocasiones la falta de especialización del sitio web y de los usuarios hace que no se generen plataformas realmente eficaces y dignas de confianza.

Dentro de la proliferación de este tipo de páginas web, hay ciertos sitios que, para asegurar la calidad de los temas especiliazados que tratan y para diferenciarse del típico foro o wiki, han decidido aceptar únicamente temáticas que, tras ser propuestas por un grupo de usuarios, vayan a tener un seguimiento importante de expertos y una amplia comunidad de usuarios también especializados o interesados en el tema.

Una de estas páginas es la prestigiosa StackExchange, que en estos momentos tiene activa en su Area 51 (es decir, en una primera fase en la que hay que demostrar que la página va a contar con una comunidad activa e interesada en la idea) una reciente propuesta de creación de una plataforma de Q&A sobre Herramientas de traducción que tiene muy buena pinta.

–Vale, me interesan las distintas herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción y sería genial que se formara una página de este calibre, pero ¿qué es necesario para que esta primera fase salga adelante? –

Muy fácil:

1.      Entras en la página: http://area51.stackexchange.com/proposals/40567
2.      Seleccionas “Follow” e introduces tu dirección de email.
3.      Como ellos mismos te comentan, informa a otros compañeros sobre la propuesta para que gane adeptos.
4.      Léete las preguntas-ejemplo que ya se han ofrecido y vota las 5 que te parezcan más interesantes, o bien añade otra u otras que se te ocurran (ten en cuenta que en este momento no hay que responder preguntas sino solo valorarlas).
5.      A partir de este momento, si demostramos que tiene futuro, la plataforma irá pasando diferentes fases y serás informado por email al respecto, hasta que logre establecerse y ser oficialmente creada.

Bien es cierto que, si no llega al popularizarse pronto, es muy probable que no se acaben cumpliendo las exigencias de StackExchange. Por lo tanto, cuanto más gente interesada en la traducción y las tecnologías conozca esta información, mejor, porque puede convertirse en la semilla de un proyecto excepcional en el que ganaremos todos.

Tuesday, 29 May 2012

Nueva Versión GUI de LF Aligner

Como ya comentamos en la anterior entrada del Calco, el creador del extraordinario LF Aligner nos había comentado que estaba a punto de publicar una nueva versión del programa y justo desde hoy se puede descargar gratuitamente en la página web de Sourceforge.

La principal novedad de la versión 3.0 es que se ha agregado una interfaz GUI al programa para que tenga una apariencia más típica de Windows. En realidad, el programa sigue abierto en el estilo MS-DOS que siempre ha tenido pero las preguntas para alinear los documentos se nos hacen desde ventanas de Windows mucho más atractivas, lo que seguro hará que el programa llegue a un mayor número de usuarios.

Al estar actualmente en versión beta, el autor agredece todo tipo de feedback por posibles errores o comentarios sobre mejoras (lfaligner@gmail.com).