Monday, 6 June 2011

Glosario de titulización

Nosotros, traductores, debemos enfrentarnos a textos sobre los que no tenemos ni pajolera idea y adquirir un “seudo-conocimiento” instantáneo ad-hoc que nos permita traducir con cierta coherencia un texto casi ininteligible.  
El mundo económico y financiero, como casi todos, está en continua evolución – el idioma es reflejo de los cambios que se producen en la sociedad. Así, la globalización, las crisis, los ciclos económicos, las regulaciones internacionales en materia de contabilidad (NIIF), banca (Basilea) o seguros (Solvencia), y muchos otros aspectos están sacudiendo el argot económico-financiero. Por ejemplo, el caso Enron, que arrastró a la quiebra a la auditora Arthur-Andersen, supuso un hito en la contabilidad de todo el mundo. Afloraron normativas nacionales e internacionales, y los planes generales contables dieron paso a las Normas Internacionales de Información Financiera que introdujeron una terminología mucho más homogénea.
De esta forma, debemos documentarnos de forma fiable y actual, esto es, si queremos traducir con calidad no podemos basarnos en el Plan General Contable de 2000. Si traducimos a español de España no podemos basarnos en la terminología de Perú ni por supuesto viceversa (aunque a veces sí coinciden), por lo que intentaremos buscar sitios de organismos públicos del país al que traducimos, donde suelen existir páginas bilingües y glosarios de gran fiabilidad.  
Finalmente, no es por poner en entredicho la profesionalidad de los economistas (ejem-ejem) pero si andan bien de algo es de inventiva. Crean nuevos instrumentos de patrimonio, asientos contables,  métodos de evaluación de solvencia y liquidez…; utilizan mismos términos para referirse a aspectos distintos dependiendo del área de la que hablan…, y así hasta el infinito.

Un tema que está muy de moda hoy es la titulización ya que, como es lógico, afecta en gran medida a la contabilidad del patrimonio, y a ese enorme mundo que es la bolsa. Una de las principales agencias de calificación crediticia, Standard & Poor's, ha publicado un glosario en colaboración con McGraw-Hill que aconsejo encarecidamente. Alta fiabilidad y de rabiosa actualidad. ¿No lo oyen rugir?  ¿No? Pues ahí va.

5 comments:

José Carlos Gil said...

Muy bien tenerlo a mano. Y ya si lo procesas con el "método Antonio"

http://conelcalcoenlostalones.blogspot.com/2009/12/metodo-cct-para-crear-un-glosario-fino.html

...y luego con xBench junto con todos los glosarios temáticos que puedas tener por ahí, mejor imposible.

A ver si un día hago una entrada sobre el xBench, que yo ya lo utilizo a diario en todo tipo de proyectos como gestor terminológico deluxe y ya no sé cómo podía vivir sin él antes :)

José Carlos Gil said...

http://www.dack.com/web/bullshit.html XD

Antonio said...

¡JUOS!

Antonio said...

Armando, me acabo de encontrar otra perlita pero como del FMI cualquiera se fía te dejo a ti la labor de evaluar su calidad.
http://www.imf.org/external/np/term/esl/pdf/glossarys.pdf

Armando Valdés said...

OK, Antonio. Le echo un ojo.

Un abrazo