Wednesday, 14 December 2011

Regalos para traductores (II)


Ya se acercan las navidades y con ellas la época de los regalos para la familia, pareja, amigos, clientes, etc. Siguiendo la entrada del año pasado que todavía podéis consultar aquí, este año hemos vuelto a elaborar una nueva lista con ideas de regalos para traductores (es decir, aseguraos de que este post vaya a parar a las manos de vuestros Reyes Magos :) Mis ideas están ordenadas según su valor aproximado y vienen seguidas por un par de apéndices firmados por los otros dos miembros del Calco:

(¡Esperamos comentarios con vuestras propias ocurrencias!)

Pantallón: si ves que tu traductor favorito sigue dejándose la espalda y la vista en la pantalla de su portátil, un muy buen regalo es una pantalla externa. La mía es de 24” y no sé cómo podía vivir antes sin ella.

Abono para clases de Pilates o de técnica Alexander: los métodos que más recomendamos para la salud física y psíquica del traductor del siglo XXI (¡y sobre todo para su espalda!).

Reposapiés con calefactor: si tu traductor no para de quejarse de lo fríos que se le quedan lo pies y además quieres mejorar su posición ergonómica de trabajo, Toesty Toes es la respuesta. Yo lo tuve que pedir de EE.UU. con gatos de envío no muy asequibles, pero el lujo de tener los pies calentitos entre fuzzies y tbx, para mí, no tiene precio :)

Zapatillas de correr: una buena indirecta que puede cambiarle la vida a un traductor si se propone darles uso. Y si ya corre, unas nuevas de alta calidad siempre se agradecen.

Diccionario Redes: el único diccionario de peso considerable que me llevo a todas partes, ya que no lo he conseguido sustituir por otros en versión de software o en línea. Es un diccionario combinatorio en el que se describen las restricciones léxicas/semánticas de los grupos sintácticos. Por ejemplo, si tienes que traducir “discount the distinct possibility”, buscas “posibilidad” y puedes consultar los adjetivos, verbos y sintagmas con los que normalmente viene acompañada tal palabra para traducir olvidándote de la literalidad del texto origen (en ese caso más de uno pondría sin pensarlo mucho “descontar la posibilidad distinta”): una maravilla.

Ratón vertical: la mejor manera de eliminar la tensión de la muñeca y evitar futuros trastornos del temido síndrome del túnel carpiano.

El libro de Mox: el libro con las tiras cómicas de las aventuras y desventuras de Mox –sin duda el traductor más conocido del mundo a pesar de sus paupérrimas tarifas– ha sido recientemente publicado por su autor, Alejandro Moreno-Ramos. Perfecto no solo para provocar las risas del traductor objeto del regalo, sino que también puede servir de manual de iniciación a un familiar, pareja o compañero que quiera comprender el día y día de la emocionante vida del profesional que tiene metido en casa o en la oficina.

Planta hermosa con tiesto USB: si ves que su mesa de trabajo necesita un poco de vida y alegría, pero no crees que tu traductor vaya a ser capaz de cuidar la planta que le has regalado con tanta palabra que ya tiene que mimar, inclúyele uno de estos tiestos, que al conectarse al USB, informan sobre cuándo la planta necesita agua, sol o cariño.

Zapatillas de estar en casa calentitas: la versión barata del Toasty Toes. La versión del microondas me parece poco higiénica (por eso de meter tus zapatillas en el mismo espacio que tus alimentos), por lo que la versión que calienta por USB tiene mejor pinta y no hace falta que el usuario tenga que moverse hasta la cocina constantemente.

Podómetro: para que (con este sí) pueda calcular lo mucho que se mueve a diario. También un buen regalo para los que van a correr, sobre todo si incluye cardiofrecuencímetro. Nota: para gente que no hace ejercicio habitualmente, se recomienda dar unos 10.000 pasos diarios.

Apéndice 1

Anacardos y gominolas.

Unos cascos (auriculares) para cuando los vecinos hagan obras.

Unas pesas de estas para poner el pecho y los antebrazos firmes.

Un apoyapiés [de los normales, sin calor].

Un vídeo con los mejores momentos de los globetrotters (para cuando te entran unas cuentas anuales o el manual de algún aparatejo diabólico).

Apéndice 2

Unos cascos mulliditos, enormes, aislantes del ruido.

Un teléfono móvil al que se le puedan meter dos sims, que funcionen a la vez y que no se le acabe nunca la batería [ya no solamente los hay chinos, si no que las marcas normales están empezando a sacar sus modelos. Si vives en el extranjero y tienes un pie en tu país por clientes y/o familiares, es lo suyo].

Un aparato de radio WIFI DAB para escuchar el Carrusel deportivo de Nueva Zelanda.

Una bicicleta.

Un surtido de embutidos de Jabugo.


Thursday, 10 November 2011

Curso de traducción financiera

Traductores y traductoras del mundo, me llena de orgullo y satisfacción comunicaros que este fin de semana comienza un magnífico Seminario de Traducción Financiera que yo impartiré.

En las dos jornadas que coforman el curso, 12 y 26 de noviembre, intentaré explicar desde el concepto de empresa o su funcionamiento hasta el departamento financiero y sus documentos, desgranando conceptos que en mi opinión son claves para la traducción. El seminario se centrará en las cuentas anuales y en la traducción de los principales asientos contables.

Para más información acudir a la página de LegalSuccess: http://www.legalsuccess.es/

Espero que todo salga bien y que sea de utilidad para los asistentes. 

Saludos.

Monday, 31 October 2011

MemoQ: bono de descuento

Si alguien tiene pensado comprarse una licencia del programa de traducción asistida de moda, es decir Súper MemoQ, tengo un bono que no voy a utilizar para obtener un 35% de descuento. Caduca el 25 de noviembre.

Tuesday, 25 October 2011

Tu cliente y tú

Para no entreteneros mucho voy a dejar aquí un apunte pequeño a modo de encuesta. Si tu cliente te señala que has cometido un error de formato en el archivo entregado que no permite procesarlo, se molesta en explicártelo con todo lujo de detalle y archivos adjuntos, y te comenta que lo tengas en cuenta de cara a futuras colaboraciones, ¿cómo contestas?:
A) Con otra pregunta sobre algo que no tiene mucho que ver
B) Con un comentario sobre la poca intensidad de la colaboración
C) Con una disculpa
D) Con un agradecimiento por la indicación
E) Con todas las anteriores
E) ¿Con el archivo corregido? (blink, blink, nudge, nudge, know whatahmean, nudge, nudge)

Wednesday, 21 September 2011

Encuentro internacional de traductores.

Traductores y traductoras, les aviso un poco tarde de que este fin de semana (23 y 24 de septiembre)  en Torrejón de Ardoz, Madrid, la empresa  LegalSuccess va a llevar a cabo su primer Encuentro Internacional de Traductores. Los temas que se van a tratar allí son los siguientes:
§  Nuevas herramientas tecnológicas y de gestión para traductores
§  Asesoramiento legal y contable: reclamaciones, protección de datos, confidencialidad, colaboración
§  Especialidades más demandadas: traducción jurada, jurídica, financiera, médica, farmacéutica, energías
§  Formación de equipos de traducción especializada acordes a la demanda actual
§  Estrategias de márketing digital, optimización de las redes sociales
§  Asociacionismo entre traductores: tendencia actual
Conelcalcoenlostalones estaremos allí. Os mantendremos informados

Wednesday, 14 September 2011

Software gratuito para traductores

Al parecer, la Federación Internacional de Traductores hizo un concurso entre sus miembros para que comentaran cuál era el software gratuito que recomendarían a otros colegas a la hora de facilitar ciertas tareas relativas a la traducción. El documento es este. Aunque haya varios programas ya conocidos y comentados en el Calco, creo que merece la pena echarle un vistazo.

(Para reconocer con OCR siempre he usado Adobe Acrobar Pro, aunque se comenta que ABBYY es más eficiente a la hora de convertir un PDF en doc, según he leído por ahí; no obstante parece ser que solo se puede utilizar gratuitamente por 15 días...)

Thursday, 4 August 2011

Pilates para traductores



Hace ya unos meses que empecé a tener molestias en la espalda; siempre he tenido ligeras dolencias que venían por épocas de mucho trabajo y se iban ellas solas o con la ayuda de algún que otro masaje. Pero esta vez era diferente: no era un dolor muy fuerte pero venía de una zona muy concreta, pasaban los días y seguía ahí. La verdad que desde que empecé a trabajar desde casa en Ámsterdam sí que invertí en un workspace en condiciones, con su buena silla, mesa, reposapiés y pantalla externa de 24", pero como no paro de aprovechar la movilidad del freelancer, cuando trabajo desde Madrid, Burgos o Lanzarote, no he tenido (ni tengo todavía) las mismas condiciones de trabajo. Y me da que la postura de trabajo es el origen de estas molestias, que espero que no se vuelvan crónicas.

En cuanto vi que el asunto tenía pinta de algo que podía ir a peor, llamé a un amigo fisioterapeuta-osteópata (muy bueno en lo suyo; una opinión muy generalizada para los que le conocen profesionalmente) que me comentó que lo que tenía me lo podía aliviar considerablemente en una o dos sesiones de dolor intenso y crujidos a porrillo, cosa que acepté de inmediato, pero me avisó de que la gente de nuestro gremio -al igual que tantos otros oficios sedentarios-, o hacemos algo para evitarlo o vamos a tener dolores de espalda constantemente.

Un masaje terapéutico de vez en cuando nos los puede aliviar y un masaje tisular profundo, como los suyos, nos los puede curar temporalmente a base de unas sesiones de sufrimiento, pero si no hacemos nada para evitarlo en el futuro, volveremos a la misma. Seguramente a ostéopatas como los que hay por Ámsterdam de 100€/hora no te lo dicen muy claramente pensando en que no les viene mal mantener cierta clientela habitual, pero mi amigo fue tajante: si no quieres volver a sufrir en mi consulta (la única vez que me lo ha tratado fueron 2 horas de trabajo manual que me dejaron la espalda totalmente morada), tienes que hacer algo para ejercitar esa musculatura interna.

¿La solución? Bueno, ya sabemos que el ejercicio diario, una dieta equilibrada, vigilar nuestra posición de trabajo e intentar trabajar sin tensión ni estrés nos va a ayudar a prevenir estos dolores, pero esa famosa musculatura interna que me decía mi amigo no se ejercita con ejercicios normales de gimnasio, jugando al fútbol o corriendo unos kilómetros de vez en cuando... ¿entonces? Mi amigo osteópata lo tiene muy claro, para traductores como nosotros, el Pilates es la respuesta.

Desde que me lo comentó he estado interesándome por este método de entrenamiento físico y en poco tiempo ya estoy empezando a notar los resultados, no solamente físicos, que son obvios, sino también anímicos, seguramente por eso del mens sana e corpore sano.

El Pilates es un sistema de ejercicios creado por Joseph Pilates, un alemán que vivió gran parte de su vida en Estados Unidos, país donde desarrolló a principios del siglo XX toda la teoría y práctica del método. Los ejercicios suelen dividirse en los que se realizan en el suelo sobre una esterilla (Mat-Pilates) y los que se hacen con la ayuda de equipamiento específico (Apparatus-Pilates). Personalmente me gusta más la que se hace con máquinas porque se corrigen más fácilmente los movimientos, sobre todo cuando uno es principiante.

Los ejercicios del método Pilates tienen en común la necesidad fundamental de que el alumno esté concentrándose en todos los movimientos mientras se realizan y el control de la respiración a la vez que se nivela constantemente la "powerhouse", es decir, la zona interna abdominal y lumbar (más específicamente el músculo transverso del abdomen), que es precisamente esa musculatura interna que con desarrollarla un poco nos ahorraremos las facturas de traumatólogos, fisioterapeutas o quiroprácticos. Todos los ejercicios se tienen que hacer con todos los músculos relajados excepto los de esa zona, que se tienen que notar constantemente en tensión.

Por lo que si estáis buscando una nueva manera de hacer ese ejercicio tan necesario que nos pide nuestro cuerpo, os recomiendo que lo probéis; yo, en pocas semanas, ya empecé a notar sus efectos y tengo pensado seguir con ello. Eso sí, lo mejor es que sean clases privadas o semiprivadas con un instructor calificado en el método para que esté detrás de todos tus movimientos; supone un pellizquito mayor que los pilates de suelo masificados en los gimnasios, pero sin duda merece la pena para así iniciarse el método con el mejor pie. Y más adelante, cuando ya se controlen los principios básicos del pilates, hasta se puede practicar en el suelo de casa con YouTube en la pantalla.



Thursday, 30 June 2011

Fundación del español urgente

Si eres uno de esos aguerridos traductores que se dedican a la traducción de noticias la Fundación del español urgente está contigo este verano y para apoyarte ha publicado hasta ahora dos guías rápidas de temas tan veraniegos como el ciclismo y los incendios forestales.

Una buena escusa excusa para recomendar que se suscriban ustedes a sus canales de RSS.

La gente que trabaja en los contenidos no es infalible pero escuchan sugerencias y realizan correcciones con rapidez cuando es necesario. Mucho más de lo que te ofrece tu diputado de turno.

Thursday, 16 June 2011

Dos útiles utilidades para Gmail

AFFIXA: puede funcionar para diversos proveedores de email. Principalmente me gusta porque yo no utilizo un cliente (software estilo Outlook o Thunderbird) para gestionar el correo de todas mis cuentas, sino que directamente utilizo la interfaz de Gmail en Firefox. Si este también es tu caso, Affixa te convierte tu cuenta de Gmail, Yahoo, etc. en la predeterminada del sistema desde tu navegador, por lo en vez de ejecutarse el Outlook o Windows Mail (por ejemplo, al hacer clic en la dirección de un correo electrónico o al pulsar el botón del sobrecito de tu teclado), este programa te abre directamente tu cuenta de correo en el navegador que utilices. También es útil para enviar emails con varios adjuntos, ya que puedes arrastrar y soltar los archivos en su pantalla de inicio y directamente generar un email con tales adjuntos en el navegador.

CANNED RESPONSES: Para aquellos que repiten emails del mismo estilo constantemente (no os suena ese: "Gracias por su correo. Confirmo mi disponibilidad y la correcta recepción de los archivos y su fecha de entrega. No dude en ponerse en contacto, blablablá"), existe esta aplicación en Gmail labs que te permite organizar plantillas para que se copien en tus emails con un par de clics.

Monday, 6 June 2011

Glosario de titulización

Nosotros, traductores, debemos enfrentarnos a textos sobre los que no tenemos ni pajolera idea y adquirir un “seudo-conocimiento” instantáneo ad-hoc que nos permita traducir con cierta coherencia un texto casi ininteligible.  
El mundo económico y financiero, como casi todos, está en continua evolución – el idioma es reflejo de los cambios que se producen en la sociedad. Así, la globalización, las crisis, los ciclos económicos, las regulaciones internacionales en materia de contabilidad (NIIF), banca (Basilea) o seguros (Solvencia), y muchos otros aspectos están sacudiendo el argot económico-financiero. Por ejemplo, el caso Enron, que arrastró a la quiebra a la auditora Arthur-Andersen, supuso un hito en la contabilidad de todo el mundo. Afloraron normativas nacionales e internacionales, y los planes generales contables dieron paso a las Normas Internacionales de Información Financiera que introdujeron una terminología mucho más homogénea.
De esta forma, debemos documentarnos de forma fiable y actual, esto es, si queremos traducir con calidad no podemos basarnos en el Plan General Contable de 2000. Si traducimos a español de España no podemos basarnos en la terminología de Perú ni por supuesto viceversa (aunque a veces sí coinciden), por lo que intentaremos buscar sitios de organismos públicos del país al que traducimos, donde suelen existir páginas bilingües y glosarios de gran fiabilidad.  
Finalmente, no es por poner en entredicho la profesionalidad de los economistas (ejem-ejem) pero si andan bien de algo es de inventiva. Crean nuevos instrumentos de patrimonio, asientos contables,  métodos de evaluación de solvencia y liquidez…; utilizan mismos términos para referirse a aspectos distintos dependiendo del área de la que hablan…, y así hasta el infinito.

Un tema que está muy de moda hoy es la titulización ya que, como es lógico, afecta en gran medida a la contabilidad del patrimonio, y a ese enorme mundo que es la bolsa. Una de las principales agencias de calificación crediticia, Standard & Poor's, ha publicado un glosario en colaboración con McGraw-Hill que aconsejo encarecidamente. Alta fiabilidad y de rabiosa actualidad. ¿No lo oyen rugir?  ¿No? Pues ahí va.

Saturday, 4 June 2011

Publicación automática de las entradas de tu blog



El Calco está creciendo y en gran parte es porque muchos de vosotros nos seguís desde FB y Twitter (podeís hacer clic en los links de la derecha si queréis empezar a hacerlo). Por lo que creemos que es importante que nuestras entradas también se publiquen en estas plataformas

Con dlvr.it se puede publicar automáticamente los feeds de tu blog en Facebook, Twitter y otras muchas redes sociales. Muy útil, sí señor.

Tuesday, 31 May 2011

AutoUnbreak: elimina fácilmente los saltos de línea al reconocer el texto en un pdf

¿No os ha pasado alguna vez que tras haber reconocido el texto de un pdf, el programa os ha creado saltos de línea al final de cada una? Esto hace que al pasar este tipo de textos por cualquier programa de traducción asistida, no se reconozca las frases como unidad, ya que en cada salto de línea se genera un nuevo segmento.

Con este software gratuito podemos eliminar esos molestos saltos de línea en un momento. Leí por algún sitio que, junto a IntelliWebSearch y CodeZapper, era uno de los programas gratuitos favoritos en una encuesta para traductores que se ha hecho hace poco por ahí, y yo sin duda sí que lo metería en mi Top 5.



Enlace

Monday, 16 May 2011

Excusas de traductor para comprar un iPad


Los traductores somos gente inquieta. Por lo general (los que me conocen ya saben lo mucho que me gusta generalizar), intentamos estar al día de los asuntos que se mueven a nuestro alrededor. El crecimiento, por ejemplo, de la comunidad blogera del gremio o de publicaciones online con la traducción como tema principal, dan buena fe de ello. Pero no solamente de comidilla gratuita vive el traductor: congresos, conferencias, cursos online, libros específicos de la materia, recursos lexicográficos o nuevos programas TAO y sus respectivos exámenes de nivel de experiencia, han ido surgiendo como setas y en la actualidad tenemos un gran abanico de posibilidades en las que invertir nuestras ganancias. Cada vez la oferta es mayor y eso es porque los traductores creamos un mercado que funciona; es decir, se crean productos a nuestra medida y respondemos positivamente a ellos.

Por lo general (de nuevo) no nos quedamos atrás en lo tecnológico y además, el estar gran parte de nuestro día en internet no es solo una obligación, sino que también lo disfrutamos. Incluso fuera de nuestro ámbito, el capitalismo actual en el que nos vemos inmersos, primero nos crea el producto y luego las necesidades (cuando lo natural debería ser la creación de un producto a partir de la necesidad del consumidor). Por eso no hay que engañarse: necesitar, lo que se dice necesitar un iPad (u otro dispositivo similar, no os creáis que quiero hacer publicidad gratuita a Jobs y su emporio; de hecho intentaría utilizar un término genérico, pero eso de tableta me sigue rechinando en los oídos) pocos pueden afirmarlo, pero bien es cierto que es una herramienta que puede llegar a ser sumamente útil si sabemos darle usos para mejorar nuestra productividad, comodidad y eficiencia.

Por eso, tras varios meses utilizando a diario mi iPad, os doy una lista de excusas para que os auto-convenzáis (si ya le estabais dando vueltas al asunto) de que un iPad puede ser un buen compañero de trabajo y ocio, o bien para que tengáis respuestas rápidas coherentes para el listillo de turno cuando os comente: «para qué quieres eso, si es lo mismo que un iPhone pero que no cabe en el bolsillo» y cosas de esas.

- Separar el uso de internet para el trabajo y de internet de ocio. Navegar por internet con el iPad, una vez que le pillas el truquillo, es sencillo e intuitivo. Para mí, dos de los grandes retos que se me plantearon cuando empecé a trabajar desde casa fueron:

* evitar que el uso de internet para ocio se interpusiera en mi productividad y en mis horarios de trabajo; y
* conseguir separarme de la pantalla del ordenador y de mi zona de trabajo una vez que ya había acabado mis menesteres.

Con el iPad he logrado todo esto. Intento que mi espacio de trabajo sea para trabajar y para todo todos lo demás, uso el iPad. Y puedo leer el periódico mientras desayuno o en el sofá mientras paso un poco de "quality time" con mi chica o con Charli.

Bien es cierto que Apple y su modelo negocio no deja de ser cuanto menos odioso, a mi entender, en varios aspectos. El hecho de que por rivalismo empresarial con Adobe hayan decidido no incluir tecnología Flash es molesto y un motivo de peso para decidirse por cualquier otra marca. Y bastante irrititante lo de siempre tener que pasar por iTunes para actualizar contenidos (además de ser el motivo por el que nunca me compré un iPod). Eso sí, con Dropbox puedes transferir archivos de trabajo como doc o pdf de una forma mucho más cómoda.

- Leer libros y revistas. ¿Cuántos archivos pdf o similares tenéis por ahí guardados con contenidos interesantes que os encantaría leer y que no lo hacéis por no estar otras tantas horas delante del PC? En mi caso eran muchos y la gran mayoría relacionados con la traducción. Desde libros electrónicos que me había comprado, hasta tantas otras publicaciones de interés como puntoycoma, Multilingual o La Linterna del Traductor de Asetrad. Actualización: como me han comentado en privado, sí que es cierto que la pantalla del iPad brilla bastante y tras un buen rato puede cansar a la vista. ¿La solución? Poner un filtro protector a la pantalla anti-reflejos, lo que te permite que dañe menos a los ojos y poder sacarlo a la terracita incluso en un día de sol. Además bajar o subir el brillo según las circunstancias es una opción muy inteligente y, de esa manera, también puedes darle juego a la increíble vida de batería, que puede llegar a las 9-10 horas.

- Leer blogs con el Reader. Lo mismo pasa con los blogs. Puedes leerlos a diario, por ejemplo, en descansos que hagas entre proyectos desde el ordenador, pero si los pasas relajándote esos 20 minutitos en la terraza con un refrigerio en mano, tus descansos blogeros te sabrán mucho mejor.

- Una segunda pantalla para el trabajo. Aunque está claro que una segunda pantalla (o una única más grande) es mejor opción, además de ser mucho más económico, utilizar la pantalla del iPad para seguir el típico pdf del texto origen y así conocer el formato, es para mí todo un clásico, especialmente cuando no me encuentro en mi zona de trabajo principal con mi pantallón, como es en el caso de la anterior de la foto con Charli.

- Herramienta de producción. Gracias a los consejos de Think Wasabi y a ciertas aplicaciones que recomienda, he ido descubriendo nuevas maneras de implementar el iPad como una herramienta más de mi trabajo diario. Dropbox funciona a la perfección y, si ya has empezado a descubrir lo útil que puede llegar a ser Evernote, el iPad será clave para recopilar y ordenar nuevos datos.

- Por último, una razón más general, si se baraja la opción de Apple, es que se ha lanzado hace poco la segunda generación de iPads, que mejoran bastante la anterior y al mismo precio que la primera. Y si necesitáis disminuir un poco el precio, la primera generación (que a mí ya me parece una maravilla; con sus pros y contras, claro está) se ha rebajado y si además pides a un coleguita que vaya a estar en EE.UU. que te pille uno, le puedes quitar otros cuantos euros de encima.

Y ya de paso aprovecho para presentaros la mascota de mi "Bluebird Translations".

Monday, 25 April 2011

Entre fuentes anda el juego


Fuente Ecofont: fuente de código abierto cuyo finalidad es el ahorro de tinta a base de huequitos en blanco dentro de las letras:

http://www.ecofont.com/es/productos/verde/fuente/descargar-ecofont.html


Fuente Ibarra Real: todo un legado de nuestro idioma. Fuente recientemente digitalizada para que podamos presentar documentos de lo más castizo:

http://www.unostiposduros.com/wp-content/uploads/2010/05/Ibarra-Real.zip


Friday, 15 April 2011

El uso de traducciones automáticas

Acabo de leer un artículo sobre la traducción de patentes que recomiendo por la forma en la que está escrito y la claridad con la que aborda el tema. El autor, yo creo que relativista, da buenos consejos para el que pretende iniciarse en este arte y comenta algo sobre Google Translate y la traducción automática (TA) que me parece muy acertado.

«I am certain that the main result of machine translation in the field of patent translation will be that as more patents are identified with machine translation, more and more of them will eventually have to be translated by humans when a real translation is needed.»

Uno de mis clientes decidió hace tiempo no mandar más textos para traducir y pasarlos por una TA. Cuando lo descubrimos hubo gran revuelo y dónde va a parar hasta dónde hemos llegado. Pero lo cierto es que a la empresa no le falta razón. Bien es cierto que la forma de hacerlo es poco elegante, pues publican en su página la traducción de Google en lugar de sugerir amablemente su apertura en una pestaña nueva (ya no los puedo utilizar como referencia). Pero la verdad es que no necesitan una traducción estupenda y profesional, sólo necesitan que el señor que desee trabajar sobre esa patente se entere de qué va y ya solicitará en su momento el juez o quien le toque traducción una como es debido a un humano.

Lo cierto es que yo ya recomiendo la TA a varios clientes míos, sobre todo pequeñas empresas. La lógica detrás de esto reside en que yo sólo les traduzco lo que sea absolutamente necesario publicar o lo que necesiten enseñar a gente con la que no tienen confianza. De esta forma, si ahorran en lo prescindible tendrán más presupuesto para desarrollar su negocio, que por supuesto no es la traducción, y con suerte me seguirán necesitando cuando sigan aumentando su cartera de clientes.

Más del autor sobre el tema

¿Opiniones?

Friday, 8 April 2011

Truco para pasar el Spell Check de Word en ttx de TagEditor

Como ya he comentado alguna vez, utilizo TagEditor mucho más de lo que me gustaría, ya que algunos de mis clientes prefieren mantener este sistema, un tanto antiguo pero que sigue siendo más o menos estable, antes que migrar datos a otra herramienta más actual con todos los dolores de cabeza que eso supondría.

Aunque TagEditor tiene un complemento que permite utilizar el Spell Check de Word en su propia interfaz, no llega a dar los mismo resultados que si pasáramos este mismo texto por el mismo Word. En Trados, el Spell Check de Word no detecta, por ejemplo, una palabra repetida por error, una falta de concordancia de género entre nombre y adjetivo, o de número entre sujeto y verbo. Por eso, en todos los ttx que traduzco, así como en las revisiones de otros traductores (que realmente me supone la mitad de mi quehacer diario) sigo la siguiente técnica de mi cosecha para poder pasar un Spell Check bien completito:

- Una vez acabada la traducción en TagEditor, pulso la banderita española de Ver/View.


- Copio todo el texto resultante (Ctrl+A) y lo pego en Word 2003 (también tengo 2007 pero no he logrado situar los colorcitos ni la opción de "Leer" que explico en los pasos siguientes).

- En Word 2003 doy a "buscar y reemplazar" - "formato" - "fuente" - "color de la fuente". Selecciono primero el Gris 50% y doy a que busque el texto en este gris para se reemplace por nada (dejando el cuadro de reemplazar vacío). Luego hago lo propio con el Rojo. De este modo eliminamos todas las etiquetas que no tienen nada de texto real que revisar.


- Una vez que hemos quitado los tags en gris y rojo, seleccionamos todo el texto y nos aseguramos de que Word reconozca el documento entero según el idioma que nos interesa (doble clic en la barra inferior del idioma) y lo único que nos queda es ocultar el texto de la lengua de origen y que solo quede el idioma al que hemos traducido. Para ello, damos a Ver/View y ya tendremos únicamente nuestro idioma en pantalla.



- Y finalmente pasamos el Spell Check (F7). Con un poco de paciencia, ignorando los típicos errores que obviamente detecta tras haberle quitado las etiquetas, seguro que nos encuentra algun error que se nos había pasado por alto, para que de este modo podamos corregirlo en el ttx; lo que sin duda hará que haya valido la pena todo el proceso anterior.

Monday, 28 March 2011

Los oficios de la cultura




Este sábado pusieron en La 2 este programa dedicado a la traducción. No sé yo si plantear todo el tema desde una universidad privada es un buen comienzo. Eso sí, si yo fuese la universitaria sobre la que gira todo el programa, me dedicaba a la interpretación como actriz más que a la de lenguas o a la audiovisual, porque vaya actuación más natural XD

Wednesday, 23 March 2011

¿Existen las palabras que no aparecen en los diccionarios?

Le agradezco que me haga esa pregunta:
Un diccionario es algo más que un registro léxico acompañado de definiciones. En el de la RAE no sólo la mano derecha es “La que corresponde al lado del cuerpo opuesto a aquel en que el hombre siente latir el corazón”, sino que la mano izquierda  es “La que corresponde al lado opuesto al de la derecha” (toma, toma y toma). El amor se define como “Sentimiento intenso del ser humano que, partiendo de su propia insuficiencia, necesita y busca el encuentro y unión con otro ser”. Me pongo a temblar sólo con que Pérez-Reverte (el hombre “cojones”) ratifique estas definiciones y con que en el organismo sólo haya tres miembras*. Bueno, y del que definió amor ya ni hablamos…


A su vez, y dándole la vuelta a la tortilla española, un diccionario es un documento en el que se incluye un léxico normativamente aceptado y se olvida todo el resto, que no es poco. Esta también es claramente una elección ideológica con métodos ideológicamente establecidos.
Por otro lado, se cae habitualmente en el craso error de tildar de incorrectas aquellas palabras que no aparecen en tan benemérita obra. Y no es que tenga yo nada en contra de los directores de Cifras y Letras, pero es obvio que todas las palabras existen estén o no en el diccionario bendito. No se dejen engañar por ninguna institución y tengan en cuenta de nuevo que el contexto y el cliente son los que mandan.
En este artículo Javier López Facal arroja un poco de luz a este monolito normativo que es el DRAE.
¡Manos en alto por don Manuel Seco!

*Si hubiera más mujeres seguro que no tendría que poner en cursiva la palabra que más revuelo ha traído a este país de borricos, con perdón a los que no lo son o no se consideran asnos.