Monday 18 January 2010

Un par de apuntes sobre la traducción jurídica

Señoras y señores, cuando hablamos de traducción jurídica hablamos de textos realmente crípticos, generalmente mal escritos y de comprensión complicada. El argot que caracteriza a este amplísimo tipo de textos, al igual que su gramática, suele caracterizarse por un arcaísmo recalcitrante que nos transporta, a pesar de la pantalla, el teclado y el ratón, a la baja edad media.


Por otro lado, este arcaísmo no suele ser un gran obstáculo para los traductores ya que la traducción directa de muchas de las fórmulas utilizadas en inglés es fácilmente encontrada en español y viceversa.

Así por ejemplo, in witness whereof cuenta con una traducción clara e unívoca al español (en fe de lo cual, en testimonio de lo cual).

En cuanto a la gramática, es muy habitual encontrarse con la partícula de futuro shall en los textos jurídicos en lengua inglesa. Esto, que como venimos diciendo, es otro claro ejemplo de arcaísmo, tampoco supone un problema ya que en español jurídico se utiliza (casi se abusa) del tiempo futuro.

Así: the results shall be disclosed on an item by item basis se podría traducir como los resultados serán desglosados por artículos.

De hecho, la fórmula may se traduce, siempre en textos jurídicos, en forma futura conjugada del verbo poder (podré, podrá, podrás…) a pesar de que como sabéis es presente.

Si echamos un vistazo al ejemplo anterior podremos ver que la oración del supuesto texto origen en inglés está en pasiva. Es de todos sabidos que en teoría (y recalco en teoría) constituye un error mantener una pasiva al traducir al español. No obstante, en textos jurídicos esto no ocurre. La pasiva, tanto en inglés como en español, es una construcción gramatical ampliamente utilizada, por lo que mantener la pasiva no constituiría un error.

Por otro lado, debemos tener los dos ojos bien abiertos en cuanto al uso de artículos definidos. Éstos se suelen traducir por éste, dicho, el presente, etc., según proceda.

Ejemplo: Peter crashed a car into a store. The car had been stolen…

Peter chocó con un coche contra una tienda. Dicho/este/el mencionado coche había sido robado…



Otro aspecto a tener en cuenta es el participio presente, ese gran enemigo. En inglés, el participio presente se forma con la forma en gerundio –ing, pero en español se forma con el sufijo –ante o –ente. Así:

Informing party se traduciría como parte informante. En textos de otro tipo (novela, periodístico, divulgativo, etc.) deberíamos optar por explicaciones o ampliaciones que dejaran claro el mensaje del texto origen sin atentar contra una estructura "típicamente española”, para que así “suene a español”.



La dificultad de la traducción jurídica no está, digamos, en las construcciones gramaticales sino en el traslado de significado terminológico concreto de una lengua a otra. Esto se debe a que las estructuras legales del Reino Unido y casi todos los países de la Commonwealth nada tienen que ver con las españolas, se rigen por sistemas distintos y los delitos, por ejemplo, están tipificados de manera distinta. Así, para traducir con fiabilidad textos jurídicos debemos tener conocimiento de causa y, en otras palabras, saber de qué hablamos. De hecho, en Inglaterra no es ilegal matar a un escocés en un día de luna llena... En España creo que siempre es ilegal matar a alguien independientemente del estado del gran queso y su nacionalidad. (Siento la demagogia pero es lo primero que se me ha pasado por la cabeza).



Pero esto, en el siguiente capítulo…

5 comments:

español juridico said...

muy interesante post. es muy cierto que existen instituciones jurídicas que en unos ordenamientos existen y en otros no tienen ningún equivalente y buscar lo más similar sería contaminar y cambiar el significado del propio texto. Por ello, el trabajo del traductor ha de ser enormemente valorado porque no sólo tiene que traducir, sino que convertirse en un experto en Derecho comparado. un saludo.

Anonymous said...

Gracias por el artículo. Este semestre he comenzado con traducción jurídica en la universidad, espero que me sirva esta información.

Armando Valdés said...

Hola, Anonymous.
Gracias a ti por consultar nuestro blog. Si te interesa, acabamos de abrirnos un perfil en facebook con el mismo nombre (con el calco en los talones). Mucha suerte con tu curso de traducción jurídica.

Anonymous said...

fue muy interesante para leer. Quiero citar el mensaje en mi blog. Se puede? Y otros una cuenta en Twitter?

Armando Valdés said...

Por supuesto! adelante! Me podrías decir cuál es tu blog para echar un vistazo???