Thursday, 17 February 2011

Linguee, el buscador de concordancias en traducciones públicas y fiables


Me imagino que muchos ya la conoceréis y la utilizaréis a diario, como hago yo desde hace unos meses, pero para los que no hayan tenido todavía el placer, os presento a Linguee.

Al igual que comentaba Antonio con otra herramienta que ha cambiado radicalmente mi manera de documentarme telemáticamente (IntelliWebSearch), al par de teutones que han creado Linguee, les invitaba también a una buena cazuela de potaje, generosa en tropezones de carne y morcilla de Burgos, que además tienen cara de agradecidos :) Y es que realmente Linguee es una maravilla para los que buscamos equivalentes fiables en la red (por cierto, para aquellos que utilizan IntelliWebSearch, Linguee funciona a la perfección en la interfaz del primero).

La idea de Linguee es bien simple para los que estamos acostumbrados a trabajar con CAT: a partir de textos traducidos en la red por traductores supuestamente fiables (es decir, organizaciones internaciones como la ONU y la UE, o empresas que a ciencia cierta invierten en traducciones profesionales, como Microsoft, Adobe o Sony), se ha obtenido un extenso corpus que se ha alineado automáticamente para crear un diccionario en constante actualización, con el que podemos buscar los términos, simples o compuestos, que queramos.

Con esto ha logrado no solo un diccionario, como se autodenomina la web, sino más bien una memoria de traducción inmensa en la que podemos buscar concordancias, es decir, palabras o frases en su contexto original.

Vamos a ver un par de ejemplos de búsquedas:



Como podéis observar, da gusto la calidad de las traducciones y las diferentes posibilidades que ofrece, siendo asimismo una óptimo buscador plurilingüe de sinónimos.

Además, si nos molestan los anuncios que incluye o si simplemente queremos ayudar a que sea una herramienta más perfecta, podemos hacernos una cuenta y clasificar las traducciones o añadir entradas lexicográficas, en las que podemos clasificar las palabras sintácticamente y por su uso.

¿Ya había entrado Linguee en vuestra vida? Si no es así, ¡a qué esperáis! :)

5 comments:

Antonio said...

Tremenda herramienta. Me la pasó mi compañero de curro y Armando en el mismo día y casi que el pan nuestro de cada día.

José Carlos Gil said...

Pues yo le hablé a Armando del tema la última vez que coincidimos en Madrid (gracias a Michael Robinson) y no lo conocía todavía, ¿verdad?

Armando Valdés said...

Tuyo el trofeo "Pioneer 2010". No recuerdo que me hablaras de nada de eso.
¡Qué bien sientan las vacaciones!

Antonio said...

Nos ha jodido mayo, las vacaciones no sientan bien, sientan mejor.

Por otro lado, ¿el trofeo qué?.

Curri said...

Yo llevo usándola desde hace como dos meses y, la verdad, ayuda mucho. Se parece mucho al "iate" (antiguo euriodicatom), pero como ves los ejemplos directamente (sin tener que hacer clic sobre la palabra) es más fácil de saber si la traducción es la que buscas :)