Friday, 8 April 2011

Truco para pasar el Spell Check de Word en ttx de TagEditor

Como ya he comentado alguna vez, utilizo TagEditor mucho más de lo que me gustaría, ya que algunos de mis clientes prefieren mantener este sistema, un tanto antiguo pero que sigue siendo más o menos estable, antes que migrar datos a otra herramienta más actual con todos los dolores de cabeza que eso supondría.

Aunque TagEditor tiene un complemento que permite utilizar el Spell Check de Word en su propia interfaz, no llega a dar los mismo resultados que si pasáramos este mismo texto por el mismo Word. En Trados, el Spell Check de Word no detecta, por ejemplo, una palabra repetida por error, una falta de concordancia de género entre nombre y adjetivo, o de número entre sujeto y verbo. Por eso, en todos los ttx que traduzco, así como en las revisiones de otros traductores (que realmente me supone la mitad de mi quehacer diario) sigo la siguiente técnica de mi cosecha para poder pasar un Spell Check bien completito:

- Una vez acabada la traducción en TagEditor, pulso la banderita española de Ver/View.


- Copio todo el texto resultante (Ctrl+A) y lo pego en Word 2003 (también tengo 2007 pero no he logrado situar los colorcitos ni la opción de "Leer" que explico en los pasos siguientes).

- En Word 2003 doy a "buscar y reemplazar" - "formato" - "fuente" - "color de la fuente". Selecciono primero el Gris 50% y doy a que busque el texto en este gris para se reemplace por nada (dejando el cuadro de reemplazar vacío). Luego hago lo propio con el Rojo. De este modo eliminamos todas las etiquetas que no tienen nada de texto real que revisar.


- Una vez que hemos quitado los tags en gris y rojo, seleccionamos todo el texto y nos aseguramos de que Word reconozca el documento entero según el idioma que nos interesa (doble clic en la barra inferior del idioma) y lo único que nos queda es ocultar el texto de la lengua de origen y que solo quede el idioma al que hemos traducido. Para ello, damos a Ver/View y ya tendremos únicamente nuestro idioma en pantalla.



- Y finalmente pasamos el Spell Check (F7). Con un poco de paciencia, ignorando los típicos errores que obviamente detecta tras haberle quitado las etiquetas, seguro que nos encuentra algun error que se nos había pasado por alto, para que de este modo podamos corregirlo en el ttx; lo que sin duda hará que haya valido la pena todo el proceso anterior.

7 comments:

Pablo Muñoz Sánchez said...

¡Hola!

Si las etiquetas siempre tienen los delimitadores < y >, el proceso es más sencillo en Word haciendo una búsqueda con los comodines. En esta entrada de mi blog lo explico detalladamente: http://algomasquetraducir.com/2009/06/06/como-optimizar-el-uso-del-corrector-ortografico-cuando-hay-etiquetas/

Por supuesto, nada como una macro para automatizar el proceso. ;)

Saludos,
Pablo

Jordi Balcells said...

Dos comentarios:

Para extraer texto de TagEditor, en lugar de copiar y pegar, es recomendable activar el plugin TRADOSTag Previewer (o algo así) y entonces puedes filtrar segmentos por porcentaje. Por ejemplo, si un cliente no te paga los 100% ni las repeticiones, estos segmentos se pueden ocultar para hacer la revisión. Luego es cuestión de pinchar en la Vista Previa que quieras y se abre una ventana del navegador con el texto. Al ser XML, supongo que se puede jugar con hojas de estilo XSL e incluso con macros en Word. En cualquier caso, como bien dices, esto solo sirve para echar un vistazo: solo puedes hacer los cambios en TagEditor.

Lo que yo hago para revisar los TTX es abrirlos en SDL Edit una vez la fase de traducción está completada. También puedes convertirlos a ITD, pero no es necesario y prefiero ahorrarme conversiones que suelen ser peligrosas. Se arrastra el archivo TTX a SDL Edit y se abre en este entorno. Ahora puedes pasar la ortografía y la gramática de Word desde el menú Herramientas. Los ajustes de ortografía (ignorar palabras en mayúsculas) y de gramática (considerar palabras repetidas un error) se toman de Word. Repito: solo abrir en SDL Edit un TTX 100% segmentado, si te dejas segmentos sin traducción puedes cargarte el archivo. Esto tiene la ventaja de no tener que hacer el paripé de pasar el texto a Word y meter los cambios a mano en TagEditor.

José Carlos Gil said...

@Pablo: Gracias por tu comentario y el vínculo a tu artículo. Sí que recuerdo haber dado algún día con tu post sobre el tema y al final se me olvidó aplicarlo. La verdad que me da envidia sana lo de controlar el tema de las macros de Word, que es algo que he ido dejando en el tintero... (y no me refiero al de las subastas de pescaito de tu tierra :-P)
Ya puestos a preguntar, ¿por ejemplo sabrías automatizar el proceso que he explicado yo con una macro? Sí que me da curiosidad porque no sé hasta dónde es posible llegar con una macro y se te ve muy puesto en el temilla.

@Jordi: No sabía que el formato no entrara en peligro al abrir ttx en SDLX. Acabo de hacer la prueba y no da ningún problema, no. Lo único es que acabo de pasar el corrector a un ttx de 5.000 palabrejas que estoy a punto de entregar por TagEditor, SDLX y Word, por curiosidad más que nada. Y aunque SDLX me ha detectado errores que TagEditor ha pasado por alto, todavía hay algunos como "Otros modificaciones" que solamente ha reconocido Word en su interfaz.

Y lo que sí que te agradecería es más información sobre el complemento para filtrar los segmentos según su porcentaje que ciertamente es lo suyo. Yo al final utilizo lo de copiar y pegar el texto porque la Vista previa funciona cuando quiere. Con rtf sí que sale bien pero con xml o doc no lo consigo.

Jordi Balcells said...

@José Carlos: El plugin se llama TradosTag Viewer y está explicado en el capítulo 9 del manual de Workbench 2007 (carpeta Documentation del menú Inicio). Básicamente, lo activas en el menú de plugins de TagEditor, lo configuras en Properties con la hoja de estilos TableView (para revisar sin preocuparte por el formato es lo mejor) y lo activas pinchando en Preview de la ventana principal. Se te abre una ventana del navegador en la que aparece el texto por colores según su porcentaje de coincidencia (configurable), pero puedes ocultar tipos de segmentos (100%, repeticiones, etc) pinchando en Match Display Options. También puedes ocultar las etiquetas para que no te molesten.

Respecto al corrector de Word dentro de SDLx, puede que sea simplemente que no has confirmado los segmentos. Selecciona todos los segmentos y los confirmas con el botón derecho o desde el menú Edit. Los segmentos no confirmados (a excepción de los 100%, o algo así) no se tienen en cuenta para pasar los correctores o durante el control de calidad.

José Carlos Gil said...

Sí, ciertamente hay una opción en SDLX, que por defecto está seleccionada, que te ignora los segmentos "untranslated" (es decir los que están en gris porque no los has confirmado). Aun así, el otro día no me detectó la inconcruencia que comentaba.

De todos modos, ¿traduces ttx con SDLX? A mí no se me había ocurrido y siempre he sido más pro-SDLX que de TagEditor. Sí que habrá alguna manera de cargar los ini de las etiquetas por ahí, ¿no?

Y gracias por lo del TradosTag Viewer. En cuanto se me dé la circunstancia de tener que pasar de los 100% o similar, me meto con ello, que sí que es una cosa útil que desconocía.

Jordi Balcells said...

José Carlos: No, no traduzco TTX en SDLx. Tampoco hago conversiones (TTX>ITD>TTX) entre programas si puedo evitarlo. Puede tener alguna ventaja puntual, pero es la receta perfecta para el desastre en el último momento.

Hago la primera traducción del TTX en TagEdtitor y lo reviso enterito en SDL Edit: relectura, correctores, etc. El toque final de control de calidad lo suelo hacer de vuelta en Trados, que el QA Verifier es bastante potente. Tengo que ver algún día qué tal es tratar los TTX de principio a fin en Studio.

Antonio said...

Caballeros, me entra un agobio tremendo cuando presencio estas conversaciones desde la barrera y pienso que madre mía que me quede como estoy con el DVX.

Supongo que algún día tendré que comprarmelo pero espero que ese día se retrase todo lo posible.